「採用する」「雇用形態」「終身雇用」を英語で言うと?採用の英語表現

最終更新日: 2020年06月18日

日本を代表する企業トヨタの会長が終身雇用を維持するのは
難しいと発言したことが話題となりました。また少し前には経団連が
2021年卒から「就活ルール」を廃止し、事実上の新卒一括採用廃止となりました。
日本には「終身雇用」や「新卒一括採用」という制度がありますが、
これらは海外では何と表現されているのでしょうか?
また日本でよく見られる年功序列や派遣社員、契約社員といった
雇用形態の違いを英語で言えるようになりましょう!

終身雇用, 採用, 雇用形態, 英語

「採用する」を英語で言うと?

「採用する」を英語で言うと「adopt」になります。取り入れるなどを意味する「adopt」はビジネスの場では「採用する」の意味になります。

Our company has adopted new employee. (弊社は新しい社員を採用しました)

「終身雇用」を英語で言うと?Lifetime employment / Lifelong employment

「終身雇用」という意味。例文を見てみましょう。

Lifetime employment is a distinctive characteristic of Japan’s postwar labor system, that large companies recruit fresh graduates and keep them until retirement.

終身雇用は、大企業が新卒者を採用し、定年退職まで雇用するという日本の戦後の労働システムの特徴です。

「新卒一括採用」を英語で言うと?Simultaneous recruiting of new graduates

「新卒一括採用」という意味。”periodic recruiting of new graduates” または “hiring fresh graduates en masse” とも表すことが出来ます。

Simultaneous recruiting of new graduates is a unique custom in Japan and Korea that companies hire new graduates all at once.

新卒一括採用は、企業が一斉に新卒者を採用するという日本と韓国のユニークな習慣です。

「年功序列」は英語で?seniority (system)

「年功序列」という意味。本来の意味は、「年上(であること)」です。ちなみに、対義語である「成果主義、実力主義、能力主義の」という英語は、”perfomance apraisal” や “Meritocracy” や “merit system” で表すことができます。

Seniority system which is called nenkou jorestu in Japan is based on how long you work in that company not the performance apraisal.

年功序列と呼ばれる日本の年功序列システムは、パフォーマンス評価としてではなく、その会社でどのくらいの期間働いたかに基づいています。

雇用形態別の英語表現とは?

「正社員、常勤、フルタイム労働者」を英語で言うと?

full-time employee(worker)は「正社員、常勤、フルタイム労働者」の意味。” regular staff” や “permanent employee” と表現することも出来ます。

「契約社員」を英語で言うと?

contract employeeは「契約社員」の意味。ですが、日本の契約社員とは意味合いが異なり、特にアメリカで言う “contract employee” は日本の派遣社員に近い意味です。アメリカで言う契約社員は、日本で言う派遣社員のように派遣会社と契約を結んでから、出向先を決めるという日本の派遣形態に似ています。ちなみに、”contractor” という単語の本来の意味は「請負人、請負業者」ですが、「契約社員」と意味でも使われています。

The company has over 6,000 permanent employees and more than 1,200 contract employees.
同社には、6,000人を超える常設従業員と1,200人を超える契約従業員がいます。

「派遣社員」を英語で言うと?

temporaryは「派遣社員」の意味。本来は「一時的な」という意味ですが、転じて臨時従業員(派遣社員)という意味合いでも使われます。”dispatched employee” という表現もできます。アメリカで言う派遣社員は、日本で言う契約社員に近いイメージです。派遣社員が直接派遣先の会社と契約を結ぶことも少なくありません。日本の意味とは、反対に当たるので理解しておきましょう。

After the internship ended, he was hired as a temporary employee and eventually became a full-time employee in that company.

インターンシップが終了した後、彼は臨時従業員として雇われ、最終的にその会社のフルタイム従業員になりました。

「アルバイト、パートタイム従業員」を英語で言うと?

part-time worker「アルバイト、パートタイム従業員」の意味。日本でいうアルバイトを英語で言いたい時は、この “part-time worker” が適切です。”part-time” はいいですが、”arubaito” と言わないように気をつけましょう!

その他覚えておきたい単語

white-collar

「事務労働の」「サラリーマンの」と意味でオフィスで働く人を指します。ここでいうカラーは、色の “color” ではなく “collar” ですので注意しましょう!” white-collar worker” でサラリーマンという意味になります。他にも “office worker” と言うことができます。サラリーマンは和製英語ですので、間違って “salaryman”と言わないように気をつけましょう!ちなみにネイティブがカジュアルに使う表現で”9 to 5er” というのがあります。これは 9 時から 17 時まで働くように、決まった時間で働くサラリーマンや OLのことを指します。

White-collar jobs may also be replaced by AI in the future.

ホワイトカラーの仕事も将来的にはAIに置き換えられるかもしれません。

blue-collar

ホワイトカラーの対義語で「肉体労働の」という意味です。”collar” とはシャツの襟という意味で “white collar” で白い襟シャツなので、オフィスで働く人と想起しやすいですね。反対に、「blue collar worker」は、肉体労働者を意味します。こちらも作業服の色からきていると言われています。

Many blue-collar jobs are now done by machines.

多くのブルーカラー労働者の仕事は今や機械によって行われています。

start-up company / start-up

「ベンチャー企業、スタートアップ」という意味です。ベンチャーをそのまま訳して “Venture company” あるいは “Venture corporation” というと、ベンチャーキャピタルのことか、と聞き返されるでしょう。ベンチャーというのも和製英語ですので、間違った使い方をしないように注意しましょう!通常 ”Venture” と言うと “Venture Capital” (VC) など投資をする企業や人を指しますので、正しい使い方を覚えましょう!

関連用語

big enterprise / large corporation 大企業
change job / switch job 転職
job hunting 就活
job interview 面接
job fair 就職説明会
resume 履歴書

改めて仕事の意義を考え直してみよう!有意義な仕事の見つけ方とは?

Advertisements

動画で英語を学ぶアプリ VoiceTube

「リスニング鍛えたいけど、語彙力が足りない、聞き取れない…」

そんなあなたに VoiceTube はピッタリのアプリ!動画を見て英語を学べる!全動画日英字幕付きで、字幕をタップするだけで辞書検索もできる便利なアプリ。スイスイと効率的に英語を学べる!分からなかった単語は単語帳で復習も!

新しい動画も毎日更新!ニュース、アニメ、コメディー、教育などチャンネルも豊富で、気楽に楽しく英語を学べるから、毎日の英語学習が楽しくなる!

↓↓ダウンロードはこちらから↓↓

文/ Nao
画像/Jeffrey LeeCCLisenced

Exit mobile version