「鬼滅の刃」を英語で説明しよう!アニメを紹介する英語表現まとめ

最終更新日: 2025年06月21日

大ヒット中のアニメ「鬼滅の刃」ですが、ついに2025年7月に、最終章となる「無限城編」の第一部の映画が公開される予定です!実は日本だけではなく、海外でも大人気。ただ、独特の言い回しや役職など英語で説明するには少し難しい内容でもあります。そこで、今回は「鬼滅の刃」を英語で説明するための例文や表現を紹介します!

VoiceTube は、動画で英語学習ができるサービスです。動画の種類が豊富なので、あなたの好きが絶対ある!再生スピードも調整できるので、リスニングの練習にもぴったりです✨

>>VoiceTube をチェックする<<

 

「鬼滅の刃」ってどんなアニメ?英語であらすじを紹介しよう

鬼滅の刃の英語版タイトルは”Demon Slayer”で、Demon = 鬼、Slayer = 打ち倒す者という意味です。ですが、海外でも”Kimetu no Yaiba”の日本語タイトルが親しまれているので、どちらでも伝わるでしょう。鬼滅の刃は、家族愛・復讐・成長を描いたバトルアニメ。英語で説明するときは、以下の要素を押さえると分かりやすく伝えられます。

英語での紹介例


“Tanjiro Kamado is a kind-hearted boy who lives with his family in the mountains. One day, while he is away, his entire family is slaughtered by demons, and his younger sister Nezuko is transformed into a demon. However, unlike other demons, Nezuko retains her human emotions and refuses to harm people. Determined to turn her back into a human and avenge his family, Tanjiro joins the Demon Slayer Corps—a secret organization that fights demons—and begins a long and dangerous journey.”

「竈門炭治郎は、山奥で家族と共に暮らす心優しい少年です。ある日、彼が家を留守にしている間に、家族が鬼に殺され、妹の禰豆子が鬼にされてしまいます。しかし禰豆子は他の鬼とは違い、人間の心を失わず、人を襲うことを拒みます。炭治郎は妹を人間に戻す方法を探すと同時に、家族の仇を討つため、鬼と戦う秘密組織「鬼殺隊」に入隊。彼は仲間たちとともに、さまざまな鬼との戦いに挑む長く危険な旅を始めます。」

⚪︎英語表現のポイント

  • kind-hearted boy:優しい少年
  • slaughtered by demons:鬼に虐殺される
  • retain her human emotions:人間の感情を保っている
  • avenge his family:家族の仇を討つ
  • secret organization:秘密組織
  • long and dangerous journey:長くて危険な旅

時代背景も補足として説明できるとなお◎


“Demon Slayer is set in Taisho-era Japan (1912–1926), a time of rapid modernization when traditional lifestyles coexisted with Western influences. The setting mixes rural mountain villages with early 20th-century cities, creating a unique backdrop where swordsmen still roam to fight demons.”

「鬼滅の刃の舞台は大正時代(1912年~1926年)の日本です。この時代は急速な近代化が進み、伝統的な暮らしと西洋の文化が共存していました。作品には、山奥の村や、初期の近代都市が登場し、鬼を倒す剣士たちが活動する独特の世界観が描かれています。」

⚪︎英語表現のポイント

  • ​​Taisho-era Japan:大正時代の日本
  • rapid modernization:急速な近代化
  • rural mountain villages:山間の田舎の村
  • swordsmen roam:剣士が歩き回る(戦う)

「鬼殺隊」「柱」「親方様」などの肩書きを英語でどう説明する?

鬼滅の刃には、独特の肩書きが登場します。鬼滅の刃を紹介する時には、最初に簡単に説明しておくと良いでしょう!

“The Demon Slayer Corps is a secret organization that fights demons. The strongest warriors in the Corps are called the ‘Hashira,’ or Pillars. They each specialize in a unique breathing technique. The leader of the Corps is known as the Master, and is deeply respected by all members.”

「鬼殺隊は、鬼と戦う秘密の組織です。その中で最強の剣士たちは「柱」と呼ばれ、それぞれが独自の呼吸法を使いこなします。隊のリーダーは「親方様」として知られ、隊員たちから深く敬われています。」

「水の呼吸」「炎の呼吸」など、必殺技を英語でどう訳す?

鬼滅を語る上で欠かせないが、剣士たちがそれぞれ持っている「呼吸」ですよね!ここでは英語でどのように説明するのかポイントを紹介します。

呼吸とは?


In Demon Slayer, warriors use unique sword techniques known as “Breathing Styles” to enhance their strength, speed, and senses. Each style is inspired by natural elements, such as water, fire, or thunder, and contains multiple forms (special techniques).

『鬼滅の刃』では、鬼殺隊の剣士たちが「呼吸法(Breathing Styles)」と呼ばれる剣術を使って戦います。この呼吸法は自然の要素(例:水・火・雷など)をもとにしており、それぞれに複数の型(forms)=必殺技があります。

水の呼吸 – Water Breathing


  • 英語表現:Water Breathing
  • 使用者:竈門炭治郎(初期)、冨岡義勇
  • 特徴:流れるような動き、柔軟性と斬撃の美しさ

技の例

技の名前(日本語) 英語訳 解説
壱ノ型・水面斬り First Form: Water Surface Slash 水面を払うような鋭い一撃
参ノ型・流流舞い Third Form: Flowing Dance 流水のようにしなやかに舞う斬撃
拾ノ型・生生流転 Tenth Form: Constant Flux 流れ続ける剣撃で威力が増す技

🔸解説:英訳では「〇ノ型」は “First Form” のように順序で表現し、技名は直訳+イメージ表現が多く使われています。

炎の呼吸 – Flame Breathing


  • 英語表現:Flame Breathing
  • 使用者:煉獄杏寿郎(炎柱)
  • 特徴:力強く一直線の斬撃、炎を纏うような攻撃

技の例

日本語 英語訳 解説
壱ノ型・不知火 First Form: Unknowing Fire 相手の意表を突く高速の斬撃
伍ノ型・炎虎 Fifth Form: Flame Tiger 炎の虎が襲いかかるようなイメージの斬撃
奥義・玖ノ型・煉獄 Ninth Form: Rengoku (Purgatory) 自らの名を冠した最終奥義、魂を燃やす一撃

🔸ポイント:炎の呼吸は”Fire”ではなく”Flame”と訳されます。これは「激しい火」というよりも、「情熱・儚さ・戦いの美しさ」を含んだ表現です。

雷の呼吸 – Thunder Breathing


  • 英語表現:Thunder Breathing
  • 使用者:我妻善逸
  • 特徴:瞬間的なスピードと電光石火の攻撃

技の例

日本語 英語訳 解説
壱ノ型・霹靂一閃 First Form: Thunderclap and Flash 雷鳴のような一撃、善逸の代名詞
神速(強化技) God Speed 通常よりもさらに速く動く強化技

その他の呼吸


その他にもさまざまな呼吸法があり、使い手によって異なります。

呼吸法 英語名 使用キャラ
獣の呼吸 Beast Breathing 嘴平伊之助
恋の呼吸 Love Breathing 甘露寺蜜璃
霞の呼吸 Mist Breathing 時透無一郎
岩の呼吸 Stone Breathing 悲鳴嶼行冥
蛇の呼吸 Serpent Breathing 伊黒小芭内
月の呼吸 Moon Breathing 黒死牟(上弦の壱)

「鬼滅の刃」の代表的なストーリーを説明してみよう!

鬼滅の刃の代表的なストーリーのあらすじを英語で説明してみましょう。今回は説明例を紹介します。

Tanjiro’s Journey Begins — Tanjiro Kamado, Unwavering Resolve Arc(竈門炭治郎 立志編)


Tanjiro Kamado returns home one day to find his entire family slaughtered by demons. His younger sister, Nezuko, is the only survivor—but she has been turned into a demon. However, when a demon slayer named Giyu Tomioka tries to kill her, Nezuko shows unexpected human emotions and protects Tanjiro. Moved by this, Giyu spares her life and sends Tanjiro to seek training from Sakonji Urokodaki, a retired demon slayer. Under Urokodaki’s harsh guidance, Tanjiro undergoes rigorous training to join the Demon Slayer Corps. He finally participates in the Final Selection at Mount Fujikasane, where he survives deadly demons and earns his place as an official demon slayer.

炭治郎・竈門(かまど)は、ある日町から帰宅すると、家族全員が鬼に惨殺されていたことを知ります。ただ一人生き残っていた妹・禰󠄀豆子(ねずこ)も鬼になっていました。そこに現れた鬼殺隊の剣士・冨岡義勇(とみおか ぎゆう)。義勇は禰󠄀豆子を殺そうとしますが、禰󠄀豆子が炭治郎を守るような行動を取り、人間としての感情を残していることを見て考えを改めます。義勇は炭治郎に、元・鬼殺隊の剣士・鱗滝左近次(うろこだき さこんじ)を紹介。炭治郎は鱗滝のもとで過酷な修行を重ねていきます。修行の集大成として、炭治郎は藤襲山(ふじかさねやま)での最終選別に参加。そこでは数多くの鬼との命がけの戦いが繰り広げられ、炭治郎は見事に生き残り、鬼殺隊士としての第一歩を踏み出します。

⚪︎覚えておきたい英語表現

  • slaughtered:虐殺された
  • survivor:生存者
  • turned into:~に変えられた
  • unexpected:思いがけない、予想外の
  • moved by:~に感動して
  • spare her life:命を助ける
  • earns his place地位を得る

Natagumo Mountain Arc(那田蜘蛛山編)


Tanjiro and his friends are sent to Mount Natagumo, where a powerful demon family of spiders is terrorizing demon slayers. During the battle, Tanjiro faces one of the Twelve Kizuki, Rui, who uses razor-sharp threads to attack. Tanjiro and Nezuko fight together, revealing their strong bond as siblings.

炭治郎と仲間たちは、鬼殺隊の剣士たちが次々と倒されている那田蜘蛛山(なたぐもやま)に派遣されます。そこでは蜘蛛の力を持つ鬼の家族が支配しており、彼らは恐ろしい罠と糸で鬼殺隊を苦しめていました。炭治郎は十二鬼月の一人、累(るい)と対決し、鋭利な糸で命を狙われながらも、禰豆子との絆で乗り越えます。

⚪︎覚えておきたい英語表現

  • be sent to ~:~に派遣される
  • terrorizing:恐怖に陥れている
  • reveal:明らかにする、見せる
  • strong bond:強い絆
  • siblings:兄弟姉妹

Mugen Train Arc(無限列車編)


Tanjiro, Zenitsu, and Inosuke board the Mugen Train with Flame Hashira Kyojuro Rengoku. They must battle Enmu, a Lower Rank demon who manipulates dreams. After defeating Enmu, they face an even greater threat—Akaza, an Upper Rank demon. Rengoku fights bravely but sacrifices his life, inspiring Tanjiro.

炭治郎、善逸、伊之助は、炎柱・煉獄杏寿郎とともに「無限列車」に乗り込みます。列車内では夢を操る下弦の鬼・魘夢(えんむ)が乗客たちを眠らせ、命を奪おうとしていました。炭治郎たちは協力して魘夢を倒しますが、さらに上位の鬼・猗窩座(あかざ)が現れ、煉獄との激闘が始まります。煉獄は命を懸けて皆を守り、炭治郎たちに勇気と覚悟を託して息を引き取ります。

⚪︎覚えておきたい英語表現

  • manipulates:操る
  • defeating:打ち負かす、倒す
  • even greater threat:さらに大きな脅威
  • sacrifices his life:自らの命を犠牲にする
  • inspiring:感動を与える、刺激を与える

Entertainment District Arc(遊郭編)


Tanjiro and his friends join the Sound Hashira, Tengen Uzui, to investigate demon activity in the Yoshiwara red-light district. They face off against Daki and Gyutaro, two powerful sibling demons who share one body. The battle pushes the team to their limits, but they eventually defeat the demons with incredible teamwork.

炭治郎たちは音柱・宇髄天元(うずいてんげん)と共に、鬼の気配がする吉原遊郭を調査します。そこで出会ったのは、一つの体を共有する兄妹鬼・堕姫(だき)と妓夫太郎(ぎゅうたろう)。圧倒的な力を持つ2体の鬼に対し、炭治郎・善逸・伊之助・天元の連携が試される激しい戦いとなります。仲間との絆と限界を超えた戦いの末、2体の鬼を討伐することに成功します。

⚪︎覚えておきたい英語表現

  • investigate:調査する
  • red-light district:遊郭、歓楽街
  • face off against:~と対決する
  • push someone to their limits:限界まで追い込む
  • eventually:最終的に

Swordsmith Village Arc(刀鍛冶の里編)


Tanjiro visits the hidden Swordsmith Village to repair his sword. While there, two Upper Rank demons—Hantengu and Gyokko—launch a surprise attack. With the help of the Mist Hashira Muichiro Tokito and the Love Hashira Mitsuri Kanroji, Tanjiro and his allies face one of their toughest battles yet. Tanjiro demonstrates new abilities, including the powerful Hinokami Kagura technique.

「傷ついた日輪刀の修復のため、炭治郎は刀鍛冶の里を訪れます。その静かな里を、上弦の鬼・半天狗と玉壺(ぎょっこ)が奇襲。炭治郎は、霞柱・時透無一郎、恋柱・甘露寺蜜璃と協力し、過去最大級の強敵と対峙します。戦いの中で、炭治郎は「ヒノカミ神楽(火の神の舞)」という新たな力を覚醒させ、大きく成長を遂げます。」

⚪︎覚えておきたい英語表現

  • with the help of ~:~の助けを借りて
  • demonstrate new abilities:新しい能力を見せる
  • including ~:~を含む

「生殺与奪」など難解なセリフはどう訳す?感動の名言を英語で紹介

名セリフには四字熟語や古風な言い回しが多く、直訳では伝わりづらいものも。ここでは印象的なセリフとその英訳を紹介します。(英訳はアニメ版や漫画版でも少々異なります)

「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」


“Don’t grovel like that and give your enemies the chance to kill you!”

鬼になった妹・禰豆子を助けようとする炭治郎に、冨岡義勇が怒鳴りつけた言葉。命の選択を他人任せにするなという、物語序盤の重要なメッセージ。

「俺は信じる、君たちを信じる。」


“That’s what I believe. I believe in you.”

猗窩座との死闘で命を落とす直前の煉獄が、炭治郎たち若い世代に託した言葉。死の間際でも揺るがない信念。

「心を燃やせ」


Set your heart ablaze.

煉獄の遺言。命を燃やし尽くして戦い抜いた彼の信念が込められており、炭治郎のその後にも大きな影響を与える。

「人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる!」


“Remember… It’s the heart that drives people, so it can grow as strong as you need it to.”

胡蝶しのぶの屋敷での機能回復訓練が終了し、炭治郎が旅立つ際のシーン。しのぶの継子(直々に育てられた隊士)であるカナヲは、決められたこと以外はコインを投げて決めるという、自分の意思を持たない状態でした。そんなカナヲに炭治郎がかける言葉です。

「失っても失っても生きていくしかないです どんなに打ちのめされようと」


You may lose again and again… …but you still have to keep living. No matter how beaten down you may be
炭治郎が初任務先で出会った青年に向けて言った慰めの言葉です。この青年は婚約者を鬼に殺され絶望に打ちひしがれていました。炭治郎自身も家族を失った大きな悲しみを背負っているからこそ説得力を持つセリフです。

リスニンングチャレンジ1問目!何回で全部聴き取れるかな?

まずは我妻善逸の感動的なシーンで英語を勉強しましょう!スクリプトを見ずに、どのくらい聴き取れるか挑戦してみましょう!

全部聴き取れたかな?聴き取った内容に間違いがないか、スクリプトを見ながら確認しましょう。

内容を確認!スクリプト英語・日本語翻訳


There’s no point in running away.
「逃げても無駄だ」

You’ve already lost the battle.
「お前はもう負けたんだ」

What are you talking about?
「何を言っているんだ」

– Take a look at your hands. – My hands? Why?
「自分の手を見てごらん」ー「僕の手?どうして?」

What’s wrong with my han⏤
「僕の手がどうしたってー」

What’s this?
「何これ?」

You’re poisoned.
「毒だよ」

A spider bit you, didn’t it?
「クモに噛まれただろ?」

You’re gonna turn into one before long.
「お前も今にこうなるさ」

重要な単語をチェック!


  • run away「逃げる」
  • lose-lost-lost「負ける」
  • battle「戦い」
  • poison「動:毒殺する・名:毒、毒薬」
  • bite-bit-bit「噛む」
  • turn into「変わる」

重要な文法をおさらい


There’s no point in saying it.「そんなこと言っても無駄だよ」

point は「小さな点」や「(道具などの尖った)先端」という意味以外に「要点」や「目的」という意味があります。no point で目的がない=「意味がない」「無駄だ」という意味になります。後ろに in + 動名詞(動詞の ing 形)を取り「〜しても無駄だ」「〜しても意味がない」という意味になります。

There’s no point のより詳しい説明は下の記事からチェックしましょう!
【1分でわかる英語_#18】定番フレーズ “There’s no point” の意味と使い方

You’ve already lost the battle.
「お前はもう負けたんだ」

“lost”は「負ける」や「失う」という意味の動詞”lose”の過去形と過去分詞形です。今回は、過去完了形(have + 過去分詞)のため、lose の過去分詞形 lost が使われています。

You’re gonna turn into one before long.「お前も今にこうなるさ」

before long は直訳すると「長時間の前に」となりますが、長い時間がたつまでもなく=「間もなく、すぐに」という意味になります。類義語に soon「すぐに」があります。

 

動画でもう1度おさらいしましょう!


【鬼滅の刃】我妻善逸のマジで泣ける感動シーン!「ただ諦めるな!」

リスニンングチャレンジ2問目!何回で全部聴き取れるかな?

次は主人公である炭治郎が鬼によって姿が変わり果ててしまった妹の禰󠄀豆子に「必ず人間に戻してみせる」と誓う感動のシーンで英語を勉強しましょう!

内容を確認!スクリプト英語・日本語翻訳


I wish.
「もしも願いが叶うなら」

I wish I could stay.
「ここにいたい」

I do.
「約束する」

And I’ll never forget you.
「決してあなたのこと忘れない」

No matter what, you will always be in my heart.
「何があっても、ずっと俺の心の中にいる」

I promise you this.
「約束する」

I will make you human again.
「必ず人間に戻す」

重要な単語をチェック!


  • wish「〜を望む」
  • forget「忘れる」
  • promise「約束する」
  • again「再び」

重要な文法をおさらい


I wish I could stay.「ここにいたい」

wish は「〜を望む」、could は可能を表す can の過去形です。2つを合わせると I wish I could「〜できたらいいのに」という意味になります。「空が飛べたらいいのに」や「お金持ちだったらいいのに」のように「できることならそうしたいけど実際にはそうはできない」というニュアンスが含まれています。

あわせて読みたい

【1分でわかる英語_#5】希望を表す「Wish」と「Hope」の違いと使い方

No matter what, you will always be in my heart.
「何があっても、ずっと俺の心の中にいる」

no matter で「〜に関係なく」や「たとえ〜だとしても」という意味になります。会話の中で「ここだけは譲れない!」「何があっても絶対こうだ!」と自分の意見を表したり、相手を説得するときなどによく使われる表現です。

  • no matter what「何が〜したとしても」
  • no matter how「どれほど〜だとしても」
  • no matter where「どこへ〜とも」
  • no matter which「どちらを〜しても」
  • no matter who「誰が〜しても」

ちなみに… no matter は however や whatever のように “疑問詞+ever”「〜だとしても」に置き換えることもできます。

It’s OK no matter when you come.
→ It’s ok whenever you come.
いつ来ても大丈夫だよ。

動画でもう1度おさらいしましょう!


【鬼滅の刃】竈門炭治郎のマジで泣ける感動シーン!「ありがとう。」

まとめ

この記事では大人気アニメ「鬼滅の刃」の英語タイトルや、呼吸法などの英語’翻訳、また英語版のセリフを使った英語学習を紹介しました。日本のアニメの英語版を使うことで、英語の勉強がもっと楽しくなること違いなしです!また日本語と英語の翻訳の違いなんかも、とても興味深いですよね!

VoiceTube は、動画で英語学習ができるサービスです。動画の種類が豊富なので、あなたの好きが絶対ある!再生スピードも調整できるので、リスニングの練習にもぴったりです✨

>>VoiceTube をチェックする<<

 

関連記事

Exit mobile version